— Я слышал, вы приобрели неплохое поместье под Бостоном.
— Да. Очень похожее на это.
Вошла Сурина Чандра в алом сари, расшитом блестками и золотыми нитями, на ее руках, шее и в волосах сверкали драгоценности. За ее спиной прятались две девочки лет семи. «Близнецы», — подумал Кармайн, пораженный их прелестью, но в ту же секунду забыл обо всем, уставившись на их одежду. Одинаковые кружевные платьица, усыпанные блестками, накрахмаленные пышные юбки, рукава-фонарики. Оба изумительного зеленоватого оттенка.
Кармайн кое-как выдержал церемонию знакомства. У застенчивых близняшек Лилы и Нуру были огромные черные глаза и туго заплетенные толстые косички, спускающиеся ниже плеч. Как и от матери, от них исходил аромат каких-то восточных благовоний, которые Кармайн недолюбливал — мускусный, тяжелый, тропический. Сияние бриллиантов в мочках ушей малышек затмевало блестки.
— Красивые платья, — похвалил Кармайн, присев на корточки, чтобы оказаться на одном уровне с девочками, но не приближаясь к ним.
— Да, просто прелесть, — согласилась Сурина, — В Америке такая детская одежда — редкость. Конечно, нам присылают наряды из дома, но как только мы увидели эти, то сразу же купили.
— Простите за любопытство, миссис Чандра, где вы приобрели эти платья?
— В торговом центре недалеко отсюда. Там есть чудесный магазин для девочек, такого я больше нигде в Коннектикуте не видела.
— Вы не подскажете, что это за торговый центр?
— Ох, боюсь, не смогу. Для меня все они одинаковы, я даже не знаю, где именно он находится.
— Значит, и название магазина вы не помните?
Она засмеялась, сверкнув белоснежными зубами.
— Как же не помнить! Ведь я выросла на книжках Барри и Кеннета Грэма. Магазин называется «Динь-Динь».
И все трое удалились. Близнецы на прощание робко помахали руками.
— Вы понравились моим детям, — заметил Чандра.
Кармайн вежливо улыбнулся.
— Можно воспользоваться вашим телефоном, доктор?
— Конечно, лейтенант. Не буду вам мешать.
«Да, в манерах им не откажешь, пусть даже этика у них другая», — думал Кармайн, трясущейся рукой набирая номер Марчиано.
— Я знаю, откуда взялись платья, — без предисловий выпалил он. — Из «Динь-Динь». «Динь-Динь», два слова. Это магазин в торговом центре возле Бостона, а может, и целая сеть. Приступайте к поискам.
— Магазинов с такими названиями два, — сообщил Марчиано вошедшему Кармайну. — В Бостоне и Уайт-Плейнс, оба в шикарных торговых центрах. Ты уверен, что это именно те?
— Более чем. Две дочери Чандры носят точные копии платья Маргаретты, только зеленые. Остается выяснить, какой из магазинов облюбовали наши Призраки.
— В Уайт-Плейнс. До него ближе, если, конечно, они не живут на границе Массачусетса. Такое тоже возможно.
— В таком случае Эйб завтра съездит в Бостон, а я — в Уайт-Плейнс. Господи, Дэнни, наконец-то у нас есть зацепка!
Вторник, 15 февраля 1966 г.
Магазин «Динь-Динь» в Уайт-Плейнс арендовал помещение в торговом центре, где бутики и мебельные салоны соседствовали с неизбежными гастрономическими отделами, фаст-фудами, аптеками и химчистками.
Здесь же располагалось несколько ресторанов, где посетители чаще обедали, чем ужинали. К торговому центру недавно сделали двухэтажную пристройку, но хозяева магазина «Динь-Динь» продуманно выбрали место на первом этаже, неподалеку от входа.
Разглядывая витрину снаружи, Кармайн отметил, что магазин очень большой и что продают в нем только одежду для девочек. Как раз шла распродажа зимних вещей — никакого дешевого нейлона, только натуральные ткани. В одной из секций под аркой с надписью «Мех для детей» продавали даже настоящие меха. Несмотря на ранний час, вдоль вешалок бродили покупательницы, некоторые — с детьми. И ни одного мужчины. Интересно, часто ли здесь случаются кражи?
Он вошел в магазин с подчеркнуто уверенным видом, чувствуя свое присутствие здесь совершенно неуместным. Видимо, на лбу у него мерцала неоновая вывеска «Коп», потому что покупательницы поспешили отойти, а продавцы сбились в стайку.
— Будьте добры, пригласите управляющего, — попросил он незадачливую продавщицу, не успевшую присоединиться к остальным.
Девушка провела его в глубину зала и постучала в дверь без табличек.
Миссис Жизель Добчик пригласила Кармайна в тесный закуток, заставленный картонными коробками и каталожными шкафами; сейф занимал угол письменного стола, стулу для посетителей не нашлось места. Демонстрация полицейского жетона хозяйку кабинета не удивила и не взволновала, но к этому моменту Кармайн уже понял: миссис Добчик не из тех, кто волнуется по поводу и без него. Эта сорокапятилетняя блондинка была прекрасно одета, щеголяла алым маникюром, но подстригала ногти коротко, чтобы не попортить товар.
— Вам знакома эта вещь, мэм? — спросил Кармайн, вынимая из портфеля нежно-розовое кружевное платье. Следом было извлечено сиреневое платье Фейт. — Или вот эта?
— Их почти наверняка приобрели в «Динь-Динь», — сказала миссис Добчик. Она осмотрела внутренние швы платьев и нахмурилась. — Этикетки спороты, и все-таки платья были куплены здесь. У нас свои секреты пришивания бисера и бус.
— Полагаю, узнать, кто их купил, невозможно?
— Это мог сделать кто угодно, лейтенант. Оба платья десятого размера, то есть предназначены для девочек десяти — двенадцати лет. Девочки старше двенадцати лет предпочитают быть похожими на Аннетт Фуничелло, а не на фею. Мы всегда держим на складе по одному платью каждой модели. Цвет платьев разный, двух одинаковых не найти. Сейчас вы сами убедитесь.